hanging out、对我来说,hanging out和hang out是两个完全不一样的概念。hang out总需要伙伴,需要约一个人陪你hang out:“星期二你想去复兴公园hang out?”,意思是你想跟这个人出去玩,但没有具体的目的。虽然词典会说“玩”的意思是play,翻译成hang out经常比较合适。但是hanging out是一个爱好或者生活模式,不需要别人陪你。你妻子问你“你二十几岁的时候喜欢做什么?”就可以回复“hanging out”,长期没有什么目的,没有什么野心,但短期一直在做不一样的事,都不算“杂事”或者“杂务”。这个概念有点像“逍遥游”,观察人在hanging out你就会觉得他们的生活非常容易非常自然,但有些人一辈子不能hanging out,无论多么闲。hanging out也有更具体的意思,就是loitering,这个我觉得跟“游荡”差不多,但是美国的城市都有特别多的“no loitering”的招牌,在中国我从来没看过“严禁游荡”的招牌。
idea、这个词特别简单,查字典也有不少的翻译,但关键是如果你没告诉我“主意是idea”或者“概念是idea”我自己不会发现这个。用中文思考这个问题我就开始怀疑idea到底是什么。比如说英文的idea和ideal之间有很明显的关系,“主意”和“理想”没有。哲学书、电影、流行歌曲或者商业产品后面都可以有个“idea”。一个妈妈问他儿子他每天都在杂货店后面的停车场在做什么,如果他不想回复“hanging out”(或者“loitering”),他可以说“coming up with ideas”,换个说法,idea是可以大量生产的东西。你可以用手拿着它,把它放在抽屉里,但最重要的是它是可以列举的东西。
说起“列举”就让我想起下一个词:
list、这个比idea更简单。我也以为list是很具体的概念,但我每次用中文讲list的时候,我需要思考半天才找到最合适的词。作为动词,“列”和“举”就够了,但需要一个名词的时候,情况不那么简单。单子?表?目录?我怎么觉得这些词都不能够表达“list”就让我想起来的东西?还有一个词“列表”,我第一次看到了这个我就以为是我所寻找的词,但看起来只有电脑科学用这个词,它被发明就是为了翻译list的数据结构,像很多其他的数学专业词汇一样。我在这个网站的一篇英文文章中说过我小时候,我哥哥说了如果想变成智者,先需要编辑很多lists。我每次提这个,我的朋友黑井先生总会说他完全不知道我哥哥的意思是什么,我猜如果我用了中文传递这个建议,他会觉得更狼狈。